100 поезій Рільке в перекладах Василя Стуса Авт: Йоганн Вольфґанґ Ґете Райнер Марія Рільке Рахель Блувштейн Вид-во: Фоліо 109546

7
16,80 грн
*може складатися зі всього асортименту сайту
3500 грн
Для Василя Стуса (1938–1985) перекладацтво мало особливе значення, адже дозволяло формувати україномовний творчий контекст світової культури, вдосконалювати поетичну мову, вириватись із сірої і часто жахливої буденності у світ Гете і Рільке, Едуарда Меріке і Бертольда Брехта, Хрістіана Вайзе і Артюра Рембо. У перекладацькому доробку Василя Стуса не лише поезія, а ще й проза і драматургія.
\nДо цієї унікальної збірки ввійшли всі 94 Стусівські переклади з Рільке, 5 перекладів з Гете і надзвичайно важливий переклад вірша єврейської поетки Рахель під назвою «Метaй», або «Мої мерці». Це символічний фінал всієї книги перекладів і квінтесенція Стусової філософії: виростати з традиції, аби підтримувати творче горіння і в такий спосіб долучатися до творення світової культури.
\nДо цієї унікальної збірки ввійшли всі 94 Стусівські переклади з Рільке, 5 перекладів з Гете і надзвичайно важливий переклад вірша єврейської поетки Рахель під назвою «Метaй», або «Мої мерці». Це символічний фінал всієї книги перекладів і квінтесенція Стусової філософії: виростати з традиції, аби підтримувати творче горіння і в такий спосіб долучатися до творення світової культури.
- ISBN9786178550363
- Видавництво
- Автор
- Серія
- ОбкладинкаТверда
- Категорія
- Формат105х140 мм
- Стор.192
- Рік видання2025
- Вік
- Мова
- Жанр
НОВА ПОШТА - від 70 грн
УКРПОШТА - від 55 грн
КУР’ЄР (Нова пошта) - від 100 грн
Популярні книги у категорії Поезія. Гуморески. П'єси
Покупці також шукають Планування,Організація процесів та діяльності у ДНЗ
Станьте першими!